Italie

L’occhio del mondo, éditions Topipittori, Bologne, Italie
La version italienne de l’œil du Monde se tiendra dans la ville de Bologne – une des capitales internationales de l’édition jeunesse – et sera soutenue par le réseau de bibliothèques locales. 12 bibliothèques adopteront chacune l’une des 12 maisons d’édition indépendantes du projet, achèteront ses livres et proposeront ainsi une expérience de lecture plus variée à un public de plus en plus international.
Les bibliothécaires participeront à quatre journées de formation avec des artistes et des experts, dans le but d’offrir des ateliers de qualité aux élèves des écoles primaires de Bologne au cours de l’année 2024. Les bibliothèques impliqueront au total une trentaine de classes soit plus de 500 enfants.
Une journée de rencontres professionnelles est également prévue : la matinée sera consacrée à des discussions relatives à l’utilisation de livres illustrés dans les écoles, avec la participation de 6 enseignants et professeurs ; l’après-midi sera consacré à des sujets liés à l’édition indépendante, avec la participation de 6 éditeurs et experts.
Une exposition d’illustrations originales sera organisée sur la place couverte de la bibliothèque Salaborsa de Bologne, mettant en lumière des traits distinctifs entre les publications des 12 maisons d’édition indépendantes de l’œil du monde.
Les éditions Topipittori
Une petite maison d’édition de livres illustrés, comme Topipittori, est un peu comme un petit bateau de cabotage : il ne transporte pas de gros chargements et ne se déplace pas le long de grandes routes commerciales, mais il avance à sa propre vitesse, parfois près des côtes, parfois là où on ne voit que de l’eau tout autour. Il s’arrête dans de nombreux ports, mais seulement pour un court instant, juste assez pour décharger quelque chose et charger autre chose.
Dans nos ports, nous chargeons des personnes, des idées et des projets; et déchargeons des livres. À notre manière, nous réunissons des régions du monde très différentes et éloignées. Le fait de procéder sur de courtes distances ne veut pas dire que nous nous contentons de flâner autour de notre maison : nos itinéraires nous ont conduits, en quinze ans de navigation, à naviguer sur des mers domestiques et exotiques, des eaux calmes et orageuses, le long de côtes connues et inconnues.
Des auteurs et illustrateurs italiens, français, polonais, croates, iraniens, japonais, suisses, bulgares, coréens, colombiens et espagnols se sont embarqués sur notre navire. Et nos livres ont atterri dans de nombreux pays: de la Thaïlande aux États-Unis; de l’Argentine à la Suède ; de la Chine à la Hollande ; de la Russie à la France.
Nous nous considérons un peu comme les marchands vénitiens, partis pour des contrées lointaines, pour échanger ce qu’ils avaient contre ce qu’ils n’avaient pas et, dont parfois, ils ignoraient même l’existence. Ils sont partis, ont voyagé, sont revenus. À travers ce va-et-vient, ils ont rendu le monde plus petit et en même temps plus vaste, les gens plus proches et plus amicaux.